mapman píše:Ale právě že to "ues" se vůbec nečte. Český fonetický přepis z toho co slýchám od franštinářů je opravdu "buig", zkuste si to napsat např.
tady, ať vám to přečte...
Diaľničiar píše:když je to pouze toto slovo, tak ano
když za ním připíšete další slovo (třeba telekomunikační nebo construkční dceru) tak ne
a nezlobte se ale slyším "e" na konci
je to boige
Francouzsky jsem se učil sedm let na gymnáziu (osmiletém), z francouzštiny jsem maturoval a troufám si říct, že francouzsky mluvím pořád ještě celkem slušně.
Pravdu má mapman - každý frančtinář by to česky foneticky přepsal jako "buig". Trochu pravdu má ale také Diaľničiar, protože fonetický přepis do jiného jazyka je vždy pouze přibližný. Každý jazyk má totiž své jedinečné spektrum hlásek - tzn. že jednak může obsahovat hlásky, které se v jiném jazyce nevyskytují a pak taky hlásky, které najdeme i v jiných jazycích, ale daný jazyk je vyslovuje specificky.
Jako příklad uvedu fonetický přepis z němčiny: Když chceme foneticky pomocí české abecedy pro někoho, kdo v životě němčinu neviděl, přepsat třeba Mühle, tak narazíme na problém, že přehláskované ü v češtině prostě není, takže nám nezbyde, než to přepsat jako mýle, i když víme, že ü a y jsou naprosto rozdílné hlásky. Když chceme přepsat pro změnu třeba Reise, přepíšeme to jako rajze, tak zase narazíme na problém, že r sice je v němčině i v češtině, ale vyslovuje se v každém z jazyků jinak, což fonetický přepis nemá šanci vystihnout. To tedy jen pro ilustraci...
Teď tedy k názvu Bouygues, respektive ke koncové části slova -gue(s) kterou najdeme i u spousty dalších francouzských slov. Tak předně to "s" jsem dal do závorky proto, že koncové "s" (které většinou jako ve francouzštině značí množné číslo) nemá na výslovnost daného slova žádný vliv, prostě u samostaného slova jako takového se nečte. Jediný případ, kdy se projeví ve výslovnosti, je, pokud následuje slovo, které začíná na samohlásku. Potom se toto koncové "s" vyslovuje jako [z] navázané před ono následující slovo.
Takže tedy u samostatného slova se -gue a -gues bude číst naprosto totožně. A teď konečně jak. To, co Diaľničiar slyší na konci je tzv. němé e, tedy "e", které se píše, ale nevyslovuje, resp. na výslovnosti se projeví tím, že zdůrazní souhlásku před ním, což zní jako velice ostře a krátce řečené ə ma konci slova.
Takže Bouygues se vyslovuje francouzsky jako buiG, s velmi důrazným G na konci, což někomu může znít jako buigə , někomu snad při troše představivosti jako buige s velmi nevýrazným, zastřeným a krátkým koncovým e.