Stránka 4 z 9

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 8.6.2010 9:55:06
od dubnic
My jsme na Slovensku používali výrazu "hradská" pro hlavní silnici. Ovšem jen na vesnici. Ve městě to neznali, kdo nejezdil o víkendech na venkov.

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 14:42:28
od Domis
Sice to není slovensky, ale francouzsky, ale snad to nevadí, když už tu máme to jazykové téma
Ví někdo, jak se má správně číst spolešnost "Bouygues" :?: (předpokládám, že Diaľničiar by to mohl vědět). Francouzsky trochu umím, a přečetl bych to asi jako "buig", ale jistý si nejsem

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 15:15:26
od jonáš
Nejste daleko ;)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 15:27:10
od Diaľničiar
jo, je to bowigves

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 21:44:29
od Domis
Jonáš: díky, to mě nenapadlo se tam podívat)
Diaľničiar: to jsëm nějak nepochopil, nemohl byste to prosím vysvětlit ;)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 21:57:27
od Diaľničiar
ptáte se jak se to čte, tak jsem vám to foneticky přepsal jak jsem nejlépe dokázal 8-)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 22:15:48
od mapman
Ale právě že to "ues" se vůbec nečte. Český fonetický přepis z toho co slýchám od franštinářů je opravdu "buig", zkuste si to napsat např. tady, ať vám to přečte...

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 15.7.2010 22:39:52
od Diaľničiar
když je to pouze toto slovo, tak ano :kladivo:
když za ním připíšete další slovo (třeba telekomunikační nebo construkční dceru) tak ne ;)

a nezlobte se ale slyším "e" na konci :jidlo:

je to boige

a dejte si to třeba sem a zde mám pravdu já: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#fr|sk|bouygues

*nejsem franštinář; po francouzsky jsem nikdy dobře nevěděl :oops: nepomohlo ani poslouchat obyvatele Montralu ani pravidelné návštěvy Francie :oops: zvládám pouze přeložit základní věci :|

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 6:35:57
od jonáš
Domis píše:Jonáš: díky, to mě nenapadlo se tam podívat)
Neni zač .. to napadlo googla 8-)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 10:16:28
od mapman
Diaľničiar píše: a dejte si to třeba sem a zde mám pravdu já: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#fr|sk|bouygues
Ale to právě ne, to musí být opačně: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#sk|fr|bouygues - v tvém případě to čte automatický robot pro slovenštinu...

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 10:55:33
od Michel
mapman píše:Ale právě že to "ues" se vůbec nečte. Český fonetický přepis z toho co slýchám od franštinářů je opravdu "buig", zkuste si to napsat např. tady, ať vám to přečte...
Diaľničiar píše:když je to pouze toto slovo, tak ano :kladivo:
když za ním připíšete další slovo (třeba telekomunikační nebo construkční dceru) tak ne ;)

a nezlobte se ale slyším "e" na konci :jidlo:

je to boige
Francouzsky jsem se učil sedm let na gymnáziu (osmiletém), z francouzštiny jsem maturoval a troufám si říct, že francouzsky mluvím pořád ještě celkem slušně.

Pravdu má mapman - každý frančtinář by to česky foneticky přepsal jako "buig". Trochu pravdu má ale také Diaľničiar, protože fonetický přepis do jiného jazyka je vždy pouze přibližný. Každý jazyk má totiž své jedinečné spektrum hlásek - tzn. že jednak může obsahovat hlásky, které se v jiném jazyce nevyskytují a pak taky hlásky, které najdeme i v jiných jazycích, ale daný jazyk je vyslovuje specificky.
Jako příklad uvedu fonetický přepis z němčiny: Když chceme foneticky pomocí české abecedy pro někoho, kdo v životě němčinu neviděl, přepsat třeba Mühle, tak narazíme na problém, že přehláskované ü v češtině prostě není, takže nám nezbyde, než to přepsat jako mýle, i když víme, že ü a y jsou naprosto rozdílné hlásky. Když chceme přepsat pro změnu třeba Reise, přepíšeme to jako rajze, tak zase narazíme na problém, že r sice je v němčině i v češtině, ale vyslovuje se v každém z jazyků jinak, což fonetický přepis nemá šanci vystihnout. To tedy jen pro ilustraci...

Teď tedy k názvu Bouygues, respektive ke koncové části slova -gue(s) kterou najdeme i u spousty dalších francouzských slov. Tak předně to "s" jsem dal do závorky proto, že koncové "s" (které většinou jako ve francouzštině značí množné číslo) nemá na výslovnost daného slova žádný vliv, prostě u samostaného slova jako takového se nečte. Jediný případ, kdy se projeví ve výslovnosti, je, pokud následuje slovo, které začíná na samohlásku. Potom se toto koncové "s" vyslovuje jako [z] navázané před ono následující slovo.
Takže tedy u samostatného slova se -gue a -gues bude číst naprosto totožně. A teď konečně jak. To, co Diaľničiar slyší na konci je tzv. němé e, tedy "e", které se píše, ale nevyslovuje, resp. na výslovnosti se projeví tím, že zdůrazní souhlásku před ním, což zní jako velice ostře a krátce řečené ə ma konci slova.
Takže Bouygues se vyslovuje francouzsky jako buiG, s velmi důrazným G na konci, což někomu může znít jako buigə , někomu snad při troše představivosti jako buige s velmi nevýrazným, zastřeným a krátkým koncovým e.

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 13:09:29
od Domis
Michel: :ok: Krásně vysvětleno

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 13:37:44
od mapman
Michel: Díky, s tím textem bezvýhradně souhlasím ;)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 14:00:01
od Michel
Domis: Díky :)

mapman: To jsem rád :)

Francouzštinu jsem měl vždycky rád, nikdy bych si teda ale nepomyslel, že budu objasňovat francouzskou výslovnost na dálničím fóru :D

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 14:41:05
od Diaľničiar
Jsem to já ale mapmane, ... :oops: hold vedro :lol:

Michel: opravdu hezky vysvětlené. ;)

Píše se "na jazeře" nebo "na jazeru" ?

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.7.2010 14:46:41
od Martin z Ostravy
"na jezeře" ;)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 27.7.2010 16:53:03
od Diaľničiar
co to je "rozezlen" ?

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 27.7.2010 17:03:50
od Martin z Ostravy
Třeba když ti šéf řekne, že máš padáka (dostal jsi výpověď) těsně před důchodem a ty pak přijdeš domů a je to na tobě vidět, že jsi naštvaný, že jsi rozezlen. Prostě je v tobě zloba, jsi naštvaný.

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 27.7.2010 17:28:21
od Domis
jednoduše: rozezlen(-ý) = rozzloben(-ý).
jinak rozezlen není příliš používané slovo, rozzloben se používá běžněji ;)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.8.2010 19:45:36
od Domis
Diaľničiar: co je to fakle? ;)

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 16.8.2010 19:56:20
od flames
pochodeň .. fakľa

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 24.11.2011 16:08:50
od Diaľničiar
"ve škarpě" - to je kde?

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 24.11.2011 16:28:07
od pp21
Diaľničiar píše:"ve škarpě" - to je kde?
Po slovensky to nevím...
Škarpa je příkop vedle silnice určený pro odvedení vody ... prostě silniční příkop.

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 24.11.2011 16:37:53
od Diaľničiar
aha :P

po slovensky je to priekopa :idea:

Re: Česko-slovenské okénko

Napsal: 25.11.2011 18:33:35
od dubnic
Ve škarpě = v jarku