Česko-slovenské okénko
-
- Příspěvky: 80
- Registrován: 14.3.2009 21:13:05
- Bydliště: Dolnobřežansko
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
My jsme na Slovensku používali výrazu "hradská" pro hlavní silnici. Ovšem jen na vesnici. Ve městě to neznali, kdo nejezdil o víkendech na venkov.
Re: Česko-slovenské okénko
Sice to není slovensky, ale francouzsky, ale snad to nevadí, když už tu máme to jazykové téma
Ví někdo, jak se má správně číst spolešnost "Bouygues" (předpokládám, že Diaľničiar by to mohl vědět). Francouzsky trochu umím, a přečetl bych to asi jako "buig", ale jistý si nejsem
Ví někdo, jak se má správně číst spolešnost "Bouygues" (předpokládám, že Diaľničiar by to mohl vědět). Francouzsky trochu umím, a přečetl bych to asi jako "buig", ale jistý si nejsem
Re: Česko-slovenské okénko
Nejste daleko
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
jo, je to bowigves
Re: Česko-slovenské okénko
Jonáš: díky, to mě nenapadlo se tam podívat)
Diaľničiar: to jsëm nějak nepochopil, nemohl byste to prosím vysvětlit
Diaľničiar: to jsëm nějak nepochopil, nemohl byste to prosím vysvětlit
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
ptáte se jak se to čte, tak jsem vám to foneticky přepsal jak jsem nejlépe dokázal
Re: Česko-slovenské okénko
Ale právě že to "ues" se vůbec nečte. Český fonetický přepis z toho co slýchám od franštinářů je opravdu "buig", zkuste si to napsat např. tady, ať vám to přečte...
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
když je to pouze toto slovo, tak ano
když za ním připíšete další slovo (třeba telekomunikační nebo construkční dceru) tak ne
a nezlobte se ale slyším "e" na konci
je to boige
a dejte si to třeba sem a zde mám pravdu já: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#fr|sk|bouygues
*nejsem franštinář; po francouzsky jsem nikdy dobře nevěděl nepomohlo ani poslouchat obyvatele Montralu ani pravidelné návštěvy Francie zvládám pouze přeložit základní věci
když za ním připíšete další slovo (třeba telekomunikační nebo construkční dceru) tak ne
a nezlobte se ale slyším "e" na konci
je to boige
a dejte si to třeba sem a zde mám pravdu já: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#fr|sk|bouygues
*nejsem franštinář; po francouzsky jsem nikdy dobře nevěděl nepomohlo ani poslouchat obyvatele Montralu ani pravidelné návštěvy Francie zvládám pouze přeložit základní věci
Re: Česko-slovenské okénko
Neni zač .. to napadlo googlaDomis píše:Jonáš: díky, to mě nenapadlo se tam podívat)
Re: Česko-slovenské okénko
Ale to právě ne, to musí být opačně: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#sk|fr|bouygues - v tvém případě to čte automatický robot pro slovenštinu...Diaľničiar píše: a dejte si to třeba sem a zde mám pravdu já: http://translate.google.sk/?hl=sk&tab=wT#fr|sk|bouygues
Re: Česko-slovenské okénko
mapman píše:Ale právě že to "ues" se vůbec nečte. Český fonetický přepis z toho co slýchám od franštinářů je opravdu "buig", zkuste si to napsat např. tady, ať vám to přečte...
Francouzsky jsem se učil sedm let na gymnáziu (osmiletém), z francouzštiny jsem maturoval a troufám si říct, že francouzsky mluvím pořád ještě celkem slušně.Diaľničiar píše:když je to pouze toto slovo, tak ano
když za ním připíšete další slovo (třeba telekomunikační nebo construkční dceru) tak ne
a nezlobte se ale slyším "e" na konci
je to boige
Pravdu má mapman - každý frančtinář by to česky foneticky přepsal jako "buig". Trochu pravdu má ale také Diaľničiar, protože fonetický přepis do jiného jazyka je vždy pouze přibližný. Každý jazyk má totiž své jedinečné spektrum hlásek - tzn. že jednak může obsahovat hlásky, které se v jiném jazyce nevyskytují a pak taky hlásky, které najdeme i v jiných jazycích, ale daný jazyk je vyslovuje specificky.
Jako příklad uvedu fonetický přepis z němčiny: Když chceme foneticky pomocí české abecedy pro někoho, kdo v životě němčinu neviděl, přepsat třeba Mühle, tak narazíme na problém, že přehláskované ü v češtině prostě není, takže nám nezbyde, než to přepsat jako mýle, i když víme, že ü a y jsou naprosto rozdílné hlásky. Když chceme přepsat pro změnu třeba Reise, přepíšeme to jako rajze, tak zase narazíme na problém, že r sice je v němčině i v češtině, ale vyslovuje se v každém z jazyků jinak, což fonetický přepis nemá šanci vystihnout. To tedy jen pro ilustraci...
Teď tedy k názvu Bouygues, respektive ke koncové části slova -gue(s) kterou najdeme i u spousty dalších francouzských slov. Tak předně to "s" jsem dal do závorky proto, že koncové "s" (které většinou jako ve francouzštině značí množné číslo) nemá na výslovnost daného slova žádný vliv, prostě u samostaného slova jako takového se nečte. Jediný případ, kdy se projeví ve výslovnosti, je, pokud následuje slovo, které začíná na samohlásku. Potom se toto koncové "s" vyslovuje jako [z] navázané před ono následující slovo.
Takže tedy u samostatného slova se -gue a -gues bude číst naprosto totožně. A teď konečně jak. To, co Diaľničiar slyší na konci je tzv. němé e, tedy "e", které se píše, ale nevyslovuje, resp. na výslovnosti se projeví tím, že zdůrazní souhlásku před ním, což zní jako velice ostře a krátce řečené ə ma konci slova.
Takže Bouygues se vyslovuje francouzsky jako buiG, s velmi důrazným G na konci, což někomu může znít jako buigə , někomu snad při troše představivosti jako buige s velmi nevýrazným, zastřeným a krátkým koncovým e.
Re: Česko-slovenské okénko
Michel: Krásně vysvětleno
Re: Česko-slovenské okénko
Michel: Díky, s tím textem bezvýhradně souhlasím
Re: Česko-slovenské okénko
Domis: Díky
mapman: To jsem rád
Francouzštinu jsem měl vždycky rád, nikdy bych si teda ale nepomyslel, že budu objasňovat francouzskou výslovnost na dálničím fóru
mapman: To jsem rád
Francouzštinu jsem měl vždycky rád, nikdy bych si teda ale nepomyslel, že budu objasňovat francouzskou výslovnost na dálničím fóru
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
Jsem to já ale mapmane, ... hold vedro
Michel: opravdu hezky vysvětlené.
Píše se "na jazeře" nebo "na jazeru" ?
Michel: opravdu hezky vysvětlené.
Píše se "na jazeře" nebo "na jazeru" ?
-
- Autor
- Příspěvky: 6841
- Registrován: 14.3.2009 10:27:45
- Bydliště: Ostrava a okolí
- Kontaktovat uživatele:
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
co to je "rozezlen" ?
-
- Autor
- Příspěvky: 6841
- Registrován: 14.3.2009 10:27:45
- Bydliště: Ostrava a okolí
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
Třeba když ti šéf řekne, že máš padáka (dostal jsi výpověď) těsně před důchodem a ty pak přijdeš domů a je to na tobě vidět, že jsi naštvaný, že jsi rozezlen. Prostě je v tobě zloba, jsi naštvaný.
R48 -> D48 se podařilo!
Re: Česko-slovenské okénko
jednoduše: rozezlen(-ý) = rozzloben(-ý).
jinak rozezlen není příliš používané slovo, rozzloben se používá běžněji
jinak rozezlen není příliš používané slovo, rozzloben se používá běžněji
Re: Česko-slovenské okénko
Diaľničiar: co je to fakle?
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
"ve škarpě" - to je kde?
Re: Česko-slovenské okénko
Po slovensky to nevím...Diaľničiar píše:"ve škarpě" - to je kde?
Škarpa je příkop vedle silnice určený pro odvedení vody ... prostě silniční příkop.
-
- VIP
- Příspěvky: 22550
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
aha
po slovensky je to priekopa
po slovensky je to priekopa
-
- Příspěvky: 80
- Registrován: 14.3.2009 21:13:05
- Bydliště: Dolnobřežansko
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
Ve škarpě = v jarku