martin píše:příd.jm. jarní skloňovat nelze
Česko-slovenské okénko
Re: Česko-slovenské okénko
Království a půl princezny za 511.
Re: Česko-slovenské okénko
lepší a praktičtější pomoc je používat tvar v druhé osobě, který se neplete, přitom ve výsledku je stejný .Standa píše:Já si pomáhám tak, že kde můžu použít "mne", má být "mě", a kde "mi", má být "mně". Chytřejší je ale psát podle tě/mě (tebe/mne) a tobě/mně (ti/mi). Bez diakritiky (třeba v SMS) píšu zásadně "mne" a nemůžu udělat chybuviky píše:....
Jediné,v čem mám guláš,je používání mě,mně,mne,asi jsem zrovna chyběl,když se to probíralo....
tě - mě
tebe - mne
tobě - mně
Re: Česko-slovenské okénko
Děkuji Vám pánové za pomoc při používání mne,mě,mně a doufám,že si na to vzpomenu,až to budu potřebovat.
To víte,už se pomalu,ale jistě blížím do věku,kdy mně ten němec,už si nevzpomínám jak se jmenuje,bude občas a čím dál častěji dělat doma nepořádek a pak nebudu moct najít,co jsem hledal a taky si už nebudu moci vzpomenout na to,co jsem si nedávno vtloukal pracně do hlavy.

Re: Česko-slovenské okénko
viky píše:už se pomalu,ale jistě blížím do věku,kdy mně ten němec,už si nevzpomínám
-
Martin z Ostravy
- Autor
- Příspěvky: 6939
- Registrován: 14.3.2009 10:27:45
- Bydliště: Ostrava a okolí
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
Já jsem sice věku nízkého, ale s tím mně,mě bojuji taky odjakživa.viky píše:Děkuji Vám pánové za pomoc při používání mne,mě,mně a doufám,že si na to vzpomenu,až to budu potřebovat.To víte,už se pomalu,ale jistě blížím do věku,kdy mně ten němec,už si nevzpomínám jak se jmenuje,bude občas a čím dál častěji dělat doma nepořádek a pak nebudu moct najít,co jsem hledal a taky si už nebudu moci vzpomenout na to,co jsem si nedávno vtloukal pracně do hlavy.
![]()
![]()
A zapomínám co se dá.
R48 -> D48 se podařilo!
Re: Česko-slovenské okénko
Už delší dobu jsem chtěl pro Dialničiara založit podobné vlákno, abych ho mohl "opravovat" ;o). Myslím tím že když náhodně objevím v jeho textu něco co není správně česky, tak ho na to upozorním. Takže využiju toho, že už tady takové vlákno je. Jinak taky patřím k těm, co ví jak se to píše, ale neví proč ;o)
http://forum.ceskedalnice.cz/viewtopic. ... 892#p20892
"v roce 2009 zvýšila výdavky na údržbu"
"v roce 2009 zvýšila výdaje na údržbu"
http://forum.ceskedalnice.cz/viewtopic. ... 890#p20890
"Od zřícení původního mostu dokonce nepřešel ani 1 rok"
"Od zřícení původního mostu dokonce neuběhl ani 1 rok"
"Náklady na most ... dosáhli 250 mil. USD"
"Náklady na most ... dosáhly 250 mil. USD" <-- někdo určitě doplní pomůcku proč by to tak mělo být
http://forum.ceskedalnice.cz/viewtopic. ... 892#p20892
"v roce 2009 zvýšila výdavky na údržbu"
"v roce 2009 zvýšila výdaje na údržbu"
http://forum.ceskedalnice.cz/viewtopic. ... 890#p20890
"Od zřícení původního mostu dokonce nepřešel ani 1 rok"
"Od zřícení původního mostu dokonce neuběhl ani 1 rok"
"Náklady na most ... dosáhli 250 mil. USD"
"Náklady na most ... dosáhly 250 mil. USD" <-- někdo určitě doplní pomůcku proč by to tak mělo být
Re: Česko-slovenské okénko
To je jev, který ve slovenčině [tuším] neexistuje - shoda podmětu s přísudkem, kdy ve slovenčině se píše všude měkké. V češtině se to i/y určí podle podmětu, to tu jsou ´náklady´, jelikož jsou mužského rodu neživotného, tak náklady - dosáhly.Petr Pokorný píše:
"Náklady na most ... dosáhli 250 mil. USD"
"Náklady na most ... dosáhly 250 mil. USD" <-- někdo určitě doplní pomůcku proč by to tak mělo být
http://www.stredoskolskaliteratura.kval ... s-podmetem
Re: Česko-slovenské okénko
Petr Pokorný: na toto už myslím taky pěkně dlouho:
Pro dialničara, a ostatní Čechy, kteří v tom často chybují:
Shoda podmětu s přísudkem:
V minulém času u 3. osoby mn. čísla (oni, ony, ona) v češtině (narozdíl od slovenštiny) nastává shoda podmětu s přísudkem.
1. Pokud je podmět rodu mužského životného - dělníci, psi, prezidenti, či prosté oni (oni všichni), píše se vždy na konci slovesa "i" - tedy "dělníci stavěli
2. Pokud je podmět rodu mužského neživotného - hrady, mosty, roky, nebo rodu ženského - ženy, knihy, dálnice, píše se vždy na konci slovesa "y" - tedy ženy vařily, dálnice se stavěly
3. Pokud je podmět rodu středního - města, moře, kuřata, píše se na konci "a" - tedy města se rozrůstala.
Pokud je podmět mnohonásobný, a alespoň jeden člen (z podmětu) je rodu mužského životného - (chlapci a děvčata, psi a kočky), píše se na konci "i" - chlapci a děvčata běželi.
Pokud žádný z členů podmětu není rodu mužského životného (vrtulníky a letadla), píše se na konci "y" - vrtulníky a letadla přistály.
Pokud budou všechny členy rodu středního (města a moře), píše se na konci "a".
Tedy v žádném případě nesmí být: Ženy vařili oběd -> správně: žen vařily oběd
Toto je jedna z nejhorších a nejčastějších hrubých chyb v češtině, a proto prosím, abyste se jí vyvarovali.
Pro dialničara, a ostatní Čechy, kteří v tom často chybují:
Shoda podmětu s přísudkem:
V minulém času u 3. osoby mn. čísla (oni, ony, ona) v češtině (narozdíl od slovenštiny) nastává shoda podmětu s přísudkem.
1. Pokud je podmět rodu mužského životného - dělníci, psi, prezidenti, či prosté oni (oni všichni), píše se vždy na konci slovesa "i" - tedy "dělníci stavěli
2. Pokud je podmět rodu mužského neživotného - hrady, mosty, roky, nebo rodu ženského - ženy, knihy, dálnice, píše se vždy na konci slovesa "y" - tedy ženy vařily, dálnice se stavěly
3. Pokud je podmět rodu středního - města, moře, kuřata, píše se na konci "a" - tedy města se rozrůstala.
Pokud je podmět mnohonásobný, a alespoň jeden člen (z podmětu) je rodu mužského životného - (chlapci a děvčata, psi a kočky), píše se na konci "i" - chlapci a děvčata běželi.
Pokud žádný z členů podmětu není rodu mužského životného (vrtulníky a letadla), píše se na konci "y" - vrtulníky a letadla přistály.
Pokud budou všechny členy rodu středního (města a moře), píše se na konci "a".
Tedy v žádném případě nesmí být: Ženy vařili oběd -> správně: žen vařily oběd
Toto je jedna z nejhorších a nejčastějších hrubých chyb v češtině, a proto prosím, abyste se jí vyvarovali.
-
Diaľničiar
- VIP
- Příspěvky: 27795
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
To je zde ale návodů.
Bohužel, mám svůj věk, takže si to prostě nezapamatuji, ale alespoň něco jsem se dozvěděl. Ovšem jestli to uplatním v praxi, to nevím.
Pan Petr Pokorný: neupozorňujte mě zde, jste autor - klidně to opravujte v textu.
Ušetříte čas i svůj pro psaní příspěvku, i můj.
Ani ne 5 let jsem žil na Slovensku a pak dlouhá desetiletí v Kanadě a mnoho cest po světě, takže 15 posledních let na Slovensku pomohli k naučení slovenštiny, ovšem čeština jde prostě těžko.
Já vím, že mnoho slov není správně (protože sám váhám) ... důležité je, že si rozumíme. 
Bohužel, mám svůj věk, takže si to prostě nezapamatuji, ale alespoň něco jsem se dozvěděl. Ovšem jestli to uplatním v praxi, to nevím.
Pan Petr Pokorný: neupozorňujte mě zde, jste autor - klidně to opravujte v textu.
Ani ne 5 let jsem žil na Slovensku a pak dlouhá desetiletí v Kanadě a mnoho cest po světě, takže 15 posledních let na Slovensku pomohli k naučení slovenštiny, ovšem čeština jde prostě těžko.
-
Martin z Ostravy
- Autor
- Příspěvky: 6939
- Registrován: 14.3.2009 10:27:45
- Bydliště: Ostrava a okolí
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
Přiznám se, že toto mně napadlo, ale nepřišlo mi to vhodné.Diaľničiar píše:
Pan Petr Pokorný: neupozorňujte mě zde, jste autor - klidně to opravujte v textu.Ušetříte čas i svůj pro psaní příspěvku, i můj.
![]()
R48 -> D48 se podařilo!
Re: Česko-slovenské okénko
Vidím v profilu "na trase R49" tak si dovolím poradit, jak to učili na škole mě:viky píše:používání mne,mě,mně
Když si můžete říct po našem "mňa", tak se píše <MĚ>, pokud ne, potom <MNĚ>
Veškeré poučky o pádech byly rázem zbytečné ...
Re: Česko-slovenské okénko
Tož to je jiná,toto sa snáď v kebuli udržíGiuseppeS píše:Vidím v profilu "na trase R49" tak si dovolím poradit, jak to učili na škole mě:viky píše:používání mne,mě,mně
Když si můžete říct po našem "mňa", tak se píše <MĚ>, pokud ne, potom <MNĚ>
Veškeré poučky o pádech byly rázem zbytečné ...
Re: Česko-slovenské okénko
Tak to už snad ani neplatí nebo v dohledné době platit nebude - není to genderově korektní a nová pravidla to jistě zohledníDomis píše:...
Pokud je podmět mnohonásobný, a alespoň jeden člen (z podmětu) je rodu mužského životného - (chlapci a děvčata, psi a kočky), píše se na konci "i" - chlapci a děvčata běželi....
Jinak docela dobrá pomůcka je dát si před podmět člen a podle něj dát i/y/a v přísudku: ti muži, ty ženy, ty hrady, ta města (to je snadné) a potom ti předsedové, ty růže, ty kosti, ty stroje, ta moře, ta stavení.
Re: Česko-slovenské okénko
Toho bych se zrovna nebál - vývoj spíš spěje naopak k tomu, psát všude měkký i jako ve slovenštině - zkuste si třeba udělat statistiku z příspěvků tady na fóru a zjistíte, že chyba i místo y se vyskytuje mnohem častěji než obráceně. A jelikož pravopis obecně spěje spíš ke zjednodušování pravidel, tak bych se ani nedivil, kdyby se to tak za pár (desítek) let i kodifikovalo.Standa píše:Tak to už snad ani neplatí nebo v dohledné době platit nebude - není to genderově korektní a nová pravidla to jistě zohledníDomis píše:...
Pokud je podmět mnohonásobný, a alespoň jeden člen (z podmětu) je rodu mužského životného - (chlapci a děvčata, psi a kočky), píše se na konci "i" - chlapci a děvčata běželi.....
Jinak když je řeč o pravopisu - nedávno mě v jednom příspěvku hodně pobavilo slovo "betonáš" - to je zřejmě něco jako Satanáš
Re: Česko-slovenské okénko
Jestli to ovšem naopak není obdoba Otčenáše. 
Království a půl princezny za 511.
Re: Česko-slovenské okénko
Třeba se tím poukazuje na tuzemský původ betonu: ´náš beton = betonáš´. Milé.
Re: Česko-slovenské okénko
Diaľničiar píše:Píše se správně: aneb ... anebo(slovenský tvar je alebo)
Zde má být správně slovo "nebo", to je také správný překlad slova alebo.Diaľničiar píše:detaily - co je správné ?![]()
prašní silnice aneb prašná silnice ? - myšleno v j.č.
prašní silnice aneb prašné silnice ? - myšleno v mn.č.
...
auto leželo na mostu aneb auto leželo na mostě ? - tvar slova most
Slovo aneb má v češtině jiný význam. Nejčastěji se používá v názvech. Příklady použití naleznete jednoduše zadáním slova aneb do Googlu.
"auto leželo na mostě"
Chtěl jste asi říci, že auto stálo na mostě. Leželo by třeba, kdyby bylo převrácené
-
Diaľničiar
- VIP
- Příspěvky: 27795
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
Po SZ a některých příspěvcích zde mám dojem, že bude nejlepší, když budu psát jako doposud a necháme snahy někde bokem ... samozřejmě, vy si zde klidně diskutujte k jazyku českému i dále
pouze pro MiKu dvě věci:
*aneb - na to jsem se ptal hned na začátku témy, kterou jsem sám založil
*když se ptám na auto, co leží na mostě, ptám se na tvar ve slovu most a né na slovo ležet a jestli jsem myslel to aneb né
(mimochodem, takovou větu zde ani nikde nemám)
Opravdu, klidně to po mě opravujte. Mě to nevadí (je to názor více lidí - nebudu jmenovat, když to pouze napsali v SZ, že taky na tom nic špatné nevidí). Pokud se nezmění význam, je to jedno.
pouze pro MiKu dvě věci:
*aneb - na to jsem se ptal hned na začátku témy, kterou jsem sám založil
*když se ptám na auto, co leží na mostě, ptám se na tvar ve slovu most a né na slovo ležet a jestli jsem myslel to aneb né
Opravdu, klidně to po mě opravujte. Mě to nevadí (je to názor více lidí - nebudu jmenovat, když to pouze napsali v SZ, že taky na tom nic špatné nevidí). Pokud se nezmění význam, je to jedno.
-
Martin z Ostravy
- Autor
- Příspěvky: 6939
- Registrován: 14.3.2009 10:27:45
- Bydliště: Ostrava a okolí
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
Mi třeba ty drobné nesrovnalosti nevadí, nemění totiž podstatu věci a ještě by se mi nestalo, že bych něco nepochopil a i kdyby, tak se na to zeptám.
Mně by třeba vůbec nevadilo, a kdysi jsem to i psal, kdyby Dialničiar psal po slovensky, ale chtěl se přizpůsobit našemu fóru tak jen plus pro něj a de facto i pro nás.
Mně by třeba vůbec nevadilo, a kdysi jsem to i psal, kdyby Dialničiar psal po slovensky, ale chtěl se přizpůsobit našemu fóru tak jen plus pro něj a de facto i pro nás.
R48 -> D48 se podařilo!
-
Diaľničiar
- VIP
- Příspěvky: 27795
- Registrován: 15.3.2009 20:16:13
- Bydliště: EU, IL
Re: Česko-slovenské okénko
Martin z Ostravy: tomu sa na Slovensku hovorí "za dobrotu na žobrotu" - teda chceš pomoct, ale nikdy nevyhovíš a je to ještě horší 
-
Martin z Ostravy
- Autor
- Příspěvky: 6939
- Registrován: 14.3.2009 10:27:45
- Bydliště: Ostrava a okolí
- Kontaktovat uživatele:
Re: Česko-slovenské okénko
Právě, taky ten váš příspěvek citujiDiaľničiar píše:pouze pro MiKu dvě věci:
*aneb - na to jsem se ptal hned na začátku témy, kterou jsem sám založil
Tak to já samozřejmě pochopilDiaľničiar píše:*když se ptám na auto, co leží na mostě, ptám se na tvar ve slovu most a né na slovo ležet a jestli jsem myslel to aneb né
Myslím, že zde opravdu nikomu nevadí, že někdy uděláte chybu. Nepamatuji si, že by vás za to někdo kritizoval. Ale když o nich založíte samotné téma, tak se o nich diskutuje, to se nemůžete divitDiaľničiar píše:"za dobrotu na žobrotu" - teda chceš pomoct, ale nikdy nevyhovíš a je to ještě horší
Re: Česko-slovenské okénko
A u nás se říká "Každý dobrý skutek musí být po zásluze potrestán."Diaľničiar píše:Martin z Ostravy: tomu sa na Slovensku hovorí "za dobrotu na žobrotu" - teda chceš pomoct, ale nikdy nevyhovíš a je to ještě horší
Jinak si myslím že si ještě většina z nás pamatuje slovensky a alespoň mě přijdou Vaše příspěvky velmi srozumitelné.
Re: Česko-slovenské okénko
... a alespoň mně přijdou .... (když už jsme u té gramatiky)Sosa píše:Jinak si myslím že si ještě většina z nás pamatuje slovensky a alespoň mě přijdou Vaše příspěvky velmi srozumitelné.
Re: Česko-slovenské okénko
MPMP píše:... a alespoň mně přijdou .... (když už jsme u té gramatiky)Sosa píše:Jinak si myslím že si ještě většina z nás pamatuje slovensky a alespoň mě přijdou Vaše příspěvky velmi srozumitelné.